為什麼跟猶太人說話不要用Church這個詞?

在我們學過的英文裡,教會就是Church,以翻譯上來說這並沒有什麼不妥當之處。只不過我們一定想不到的是猶太人很排斥Church這個詞…  為什麼呢?

其實我們一般人大概很難有機會接觸到猶太人,更何況更難有機會用英文聊到有關信仰的話題,再說猶太人對華人沒有敵意,所以即便我們這種黃皮膚的人使用了Church這個詞,也好像不會踩到雷或觸發到警戒線,至少我個人的感受是這樣啦!但是我還是要分享一下猶太人的思考方式和文化,這樣我們比較能夠理解為什麼在「一般情況」下猶太人會拒基督徒於千里之外。

 

1.使用Church這個詞時產生的負面聯想

其實猶太人信的神跟基督徒信的神100%是同一位,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神,但是猶太人想到Church的時候想到的是天主教堂裡面又掛著聖尼古拉、聖母馬利亞、聖子耶穌、掛著耶穌的十字架、聖徒的骨頭 (猶太人的墓地除非例外是不會跟會堂在一起的)….

 

這時候猶太人已經不會覺得我們要講的內容會跟他有任何關聯性了,可是若我們想表達的僅僅是在「OO」接觸到了某段很帶給人盼望的經文之類,那我們可以用其他詞來代替,例如Congregation或Assembly,這兩個詞會更貼近你我所想要表達的「教會」。

 

2.使用Church這個詞時間接否認了新約聖經的猶太根

因為在猶太人的印象中基督徒看了新約聖經後就特別憎恨猶太人,包含了十字軍和希特勒,所以猶太人不會去碰新約聖經,甚至連談論耶穌的名字都是個禁忌。因此猶太人當然不會知道新約聖經的主角和配角們幾乎全是猶太人,也不會知道耶穌出沒的地方是會堂而不是教堂。如果耶穌是猶太人,猶太人聚會的地方稱為Synaogue,那要是基督徒信的神跟猶太人一樣,不就該在Synagogue聚會嗎?那所以Church既然是另一個地方,是基督徒去的地方,想必跟猶太人無關。

所以如果我們明明期待告訴猶太人有關猶太人的彌賽亞的消息,那就要避免使用一些詞,例如Church這個詞,好像在否定初代使徒其實都是在會堂聚會。 也千萬別一口氣把 Jesus、Christ、John、Maria、New Testament、Cross等詞串起來,因為這些詞對於使用希伯來文且只讀妥拉的猶太人來說很陌生、很宗教、很有排斥感,既然如此就不要用一些基督教專有名詞。

迦百農會堂…. 現在去的都是基督徒…. 反正有基督徒去的地方就好像跟猶太人無關了

 

3.使用Church這個詞時凸顯了你們和我們的「不同」

有些西方教會教導上帝已經棄絕以色列的「取代神學」(Replacement Theology),甚至還有基督徒會友對猶太人感到反感,理由是因為猶太人的祖先把耶穌釘在十字架上好殘忍等等。這種邏輯讓有些基督徒無法接受猶太人,或是覺得基督教優於猶太教,因此好像猶太人就是該去Synagogue,而基督徒該去Church。

圖片來自網路

 

國王欽定版(King James Version)的聖經中有不平衡的英文翻譯,我們英文並非母語所以可能沒注意到,像是「雅各書」的雅各,這個名字本身就是希伯來文的名字,但是英文這本書名卻選用了國王的名字,成了詹姆士(James)書。

譯者為什麼要把雅各翻成詹姆士?或許我們不知道背後的內幕,但是類似的情形也發生在譯者如何選擇使用Synagogue,似乎英文譯者有故意要貶低Synagogue。在雅各書第二章的情境是雅各在講會堂的事,中文在第二節的synagogue翻成會堂,但是英文卻不用synagogue而是用assembly。為什麼不說雅各在會堂呢?

我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂(英文改成Assembly)去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;你們就重看那穿華美衣服的人,說:請坐在這好位上;又對那窮人說:你站在那裡,或坐在我腳凳下邊。這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎﹖

 

然後另外在啟示錄3:9,我們中文譯者選的字較含蓄,原文中撒但一會的意思其實就是撒但的會堂,就是英文所翻的synagogue of Satan:

那撒但一會的(英文保留Synagogue),自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。

中文沒有貶低會堂、甚至連撒但的會堂都不翻,可是英文的翻譯(外加反猶思想的實際存在),會讓信耶穌的猶太人覺得對這些翻譯不滿意,為什麼雅各書的猶太會堂就要改名成聚會(assembly),然後撒但的會堂就還是用猶太會堂(Synagogue)?

或許不是每個猶太人都這麽敏感,而且英文也不是我們的母語,中文裡教會與教堂跟會堂等聽起來差不多,我們比較難感受到翻譯的選字讓信耶穌以及為信耶穌的猶太人如何有排斥感,但若要下個結論就是Church這個詞對猶太人可能產生排斥感,既然如此那還是盡量小心,看能不能記得使用Congregation或Assembly這兩個詞囉!

 

P.S 如果對聖經翻譯有興趣,可以對照兩個比較照顧猶太人的英文版本

一個是彌賽亞猶太人的團隊翻的聖經版本,Tree of Life Version (TLV),在Biblegateway.com可免費查到

另一個是一個很老的牧師翻的版本,他會很多語言也很有研究,One New Man Bible,這要花錢買 http://www.onenewmanbible.com

Leave a Reply

2 comments